エスデの更新履歴です。
「楽な」が、マビだと「Restfull」でLが多いんですが、正確な英語だと「Restful」…どっちにすればいいんだろう…。修正来たらイヤなので、とりあえず正確な英語の方を参考にしています。つまり「Restful」。「マビノギのデータがこうなってるんだ!」と、「Restfull」の方を採用した方が、データ検索としては良いんだろうけど。。
ちなみに辞典で見ると「Restful」は「楽な」感じはないです。単語そのままに「休息を与える」「安らぎを与える」派生して「落ち着いた」「静かな」「平和な」といった意味があります。ちょっと「楽な」は意訳しすぎかなーとか思ったり。
そんなこといったら、「Sheep Raising's」だって、そのまま「Shepherd's」にすればいいのにとかそんな感じになってしまうけど。なんで意訳を積極的に行ったのか謎です。韓国語→英語の過程で。
スレイヤーって殺人者って意味だったんだ…。スレイヤーズは「殺人者達」Σすごいタイトルだったんだな、あのアニメ。。だから日本語に訳すのを避けたんでしょうね。Swan Slayer's「白鳥殺しの」…あんまりいい感じしませんもの。
個人的に「サマナー」は訳してもいいんじゃないかなーと思った。「召喚者」とかね。でも「スワン召喚者」は変ですね。「白鳥召喚者」でもあれだな。。「白鳥を呼び覚ます者の」でなんとかっ。やっぱり意訳orz
「名誉ある」なら「honorable」とか使うべきじゃ。。「famous」は名誉があるわけじゃなくて、有名ってだけなのに。
carefulが癒しのっていうのも変かも。注意深さが癒しに繋がるとは思えない。。
crayfishはザリガニ…。jadeは翡翠…